分享到:
外语翻译论文 最近更新
外语翻译论文:浅论从辩证思维角度看科技英语翻译技巧
关于英语翻译文学等方面的论文题目
外文翻译论文参考
浅谈京剧行当名称英译的文化
关于英汉字幕翻译中的语意与语势
试析外语翻译课教学方法
浅谈翻译批评启示下的英语翻译教学
英语翻译论文选题
对高职俄语课程体系设计及实施探索
专科英语翻译论文范文
精选关于外语翻译论文范文汇总
科技英语翻译初探论文
浅论京剧行当名称英译的文化
外语翻译论文:浅议英语介词在翻译中的灵活应用
外语翻译论文:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
冲压模具毕业设计外文翻译论文
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文
对关于口译中的文化信息传递研究论文
关于京剧行当名称英译的文化
谈中国节日的英文翻译规律
功能翻译理论在汉英翻译应用

一引言

公示语是指在公共场所给公众观看、向公众公示须知内容的文字语言。它属于对外宣传的一个重要部分,其应用广泛,涉及日常生活的方方面面,诸如指示牌、路标、商店招牌等。作为一种交际工具,它向公众传达请求、警告、提示等目的,在我们的生活中起着重要的作用。

另一方面,由于我国不断发展经济并扩大对外交流,所以,公示语在当今的社会活动中占据越来越重要的地位,其翻译活动也变得不可缺少。当前国内有关公示语的研究成果为数不多。本文以功能翻译理论为框架,分析功能翻译理论在公示语翻译中的实际应用,试图从一个新的角度研究公示语的英译。

二公示语的功能总的来说,公示语主要有如下三种功能:

(一)提示功能

公示语的提示功能是指:通过公示语提供的信息,人们知道应该如何做,或者如何做才能符合规定。此类公示语不仅措辞委婉、简单扼要,而且形式多样。但是,该提示没有强制性功能,人们可以根据自己的具体情况来确定是否实施该提示。例如:贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。(Valuable articles and cash should be handed to General Service Desk for Safekeeping.)(林晓琴,2006:138)该公示语提示顾客务必要保管好自己的物品,如果出现丢失现象,宾馆或酒店则不负责任。既然已经告知了可能导致的后果,所以是否实施完全由顾客本身决定。

(二)指令功能

指令功能是指用公示语提供的信息来指导人们的行为,它具有明显的强制效果。此类公示语措辞简洁,经常使用表示否定意义的词汇,并采用祈使句。例如:严禁停车(No parking),简洁明了地指出不得在此地停车,其中暗含的意义是:如果违反指令,则可能会产生不良后果。严禁随地吐痰(No spitting)也是用祈使句来传达强制性命令,以便禁止人们随地吐痰。

第3 期

(三)参照功能

所谓的参照功能是指:公众通过公示语所提供的参考性信息可以明确自己的目的。它大多出现在服务性场所。公众可以根据实际情况各取所需,从公示语提供的信息中获取自己所需要的信息。

例如:贵宾候车室(Reserved Waiting Room)。公共汽车上的“老弱病残孕专座”(courtesy seats)。三功能翻译理论对公示语汉英翻译的启发德国学者凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)于20 世纪70 年代提出了翻译功能理论的雏形。她主张译者应该优先考虑译文的功能特征,即:从原作和译文两者之间的关系来评价译文。随后,她的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)在她的理论基础上创立了功能翻译理论的奠基理论:翻译目的论(Skopos theory)。目的论认为,翻译的目的决定翻译行为的过程,目的原则是翻译的最高原则。在威密尔(Hans Vermeer)的“目的论”基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。他认为:翻译是一项为实现特定目的的复杂活动。她的理论重点围绕翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境这三个方面(韦忠生,2006:77)。20 世纪90 年代初,德国功能派翻译理论的主要倡导者———克里斯蒂安·诺得(Christiane Nord)进一步拓展了功能翻译理论。她在原有理论的基础上提出了“忠实+功能”的概念,即:为再现原作的预期功能,必要时需要对译文语篇进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范(Nord, 2001:19)。总之,以赖斯、威密尔、曼塔利、诺得为代表的这批“目的论”学者提出了明确的主张:译者应该注重译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。简而言之,翻译功能理论强调翻译以目的为总的原则,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,它的核心理论是翻译行为理论与翻译目的理论。它从全新的角度对翻译进行了诠释,从而有效地协调原文作者、译者与译文读者之间的多层关系,并指导译者在翻译时以翻译目的为基础,努力实现译文的预期功能(林晓琴,2006:136)。

再者,英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)把语言的功能分为如下三种功能,即:信息功能、表达功能和呼唤功能。此外,根据上述语言的三个功能,他将文本的类型分为:信息功能型的文本,表达功能型文本和呼唤功能型文本(Newmark,1982:39)。以工商、经济、科技为主题的文本是属于信息功能型的文本;自传、私人通信及小说等富于想象力的文学作品等是属于表达功能型的文本;而呼唤功能型文本指的是能够引起读者共鸣并使读者获得信息的文本。公示语文本旨在先引起读者注意,然后再将信息传达给读者,从而给读者留下深刻的印象,并让读者按照公示语的指示去做。

随机推荐
探究翻译中的词义引申
奈达和纽马克翻译理论对比初探
翻译研究与翻译教学的新理念
试论汉英词汇语义对比与翻译
广告的文体特点及其翻译
浅析英汉谚语互译
语用翻译学:美国总统的就职演讲 Inaugural Address
中国旅游宣传资料中文化图式的翻译
评《傲慢与偏见》的三个中译本
衔接在英汉语篇翻译中的作用

设为首页 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 版权申明

Copyright 2009-2014 All Right Reserved [粤ICP备05100058号-11]