分享到:
外语翻译论文 最近更新
外语翻译论文:浅论从辩证思维角度看科技英语翻译技巧
关于英语翻译文学等方面的论文题目
外文翻译论文参考
浅谈京剧行当名称英译的文化
关于英汉字幕翻译中的语意与语势
试析外语翻译课教学方法
浅谈翻译批评启示下的英语翻译教学
英语翻译论文选题
对高职俄语课程体系设计及实施探索
专科英语翻译论文范文
精选关于外语翻译论文范文汇总
科技英语翻译初探论文
浅论京剧行当名称英译的文化
外语翻译论文:浅议英语介词在翻译中的灵活应用
外语翻译论文:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
冲压模具毕业设计外文翻译论文
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文
对关于口译中的文化信息传递研究论文
关于京剧行当名称英译的文化
谈中国节日的英文翻译规律
泛读中的英语词汇习得

摘 要: 英语词汇的缺乏、难以有效地牢记英语生词 ,对中国的英语学习者来说 ,一直都是一个难题 ,这也进一步影响了英语学习,而通过泛读帮助他们促进英语词汇的习得是十分必要的。 
关健词:英语词汇、泛读、习得 

Abstract: For Chinese English learners ,the small English vocabulary size is still the problem of the target language learning ,they can’t memorize English words sufficiently and permanently, it is also a basic stop for them to learn English well .So it’s necessary to help them to improve English vocabulary acquisition through extensive reading . 
Key Words: English vocabulary; extensive reading; acquisition 

一、词汇习得中存在的问题 
何谓习得?应用语言学中所说的习得是指“掌握语言的某一方面或语言整体的过程或结果”(李延福,1996),它监控语言学习的过程并指导说话人的语言行为。何谓习得了一个词?戴曼纯(2000)认为,习得一个词就是掌握其完备的知识。Wallace (1982)认为,习得一个词就像本族语者那样“认知”一个目的语单词,包括识别其书面和口头形式,随时回忆起来,与适当的物体或概念联系起来,以适当的语法形式使用它,口头上清晰地发音,书写中正确地拼写按其正确的搭配使用它,按其适当的正式程度运用它,意识到词的内涵意义与联想意义。大多数英语学习者认为词汇的习得是英语学习中最大的障碍,单词难以有效、永久地记住,词汇量的缺乏是最大的“拦路虎”。 目前常见的各种英语语言测试中,如大学英语四,六级,托福,雅思等,阅读理解(Reading comprehension)部分均占整个考试内容很大的比例,许多考生往往因为生词问题而影响阅读速度和答题准确性。听力差有很大原因也是由于原本就不认识这个词,还怎么指望能听得懂呢?写作、翻译就更不用说了,词汇这个基础不牢固,听、说、读、写等各项能力都会受到制约。因此,学习第二语言,其语法无论学的多么好,语音无论掌握的多么漂亮,没有词汇来表达各种意义,语言交际就难以实现。经过了解,词汇量少的主要原因在于:一是不能准确认读国际音标,导致单词读不准或不会读,这种欠缺给掌握词汇带来了障碍,增加了记忆单词的难度。二是记单词的方法不妥当,死记硬背,花费了大量的时间,好不容易记住的词很快就忘记了。等到一旦要拿起一篇英语文章来,仍然觉得到处是生词、望词生畏。三是课外阅读量不够大,平时很少接触课外材料,越不读,生词越多,生词一多,就越不肯读。所以,语汇无疑是学语言进行阅读和交际最大的基础,没有足够的词汇量,根本就谈不上听、说、读、写、译等能力的培养和提高。因此,学习英语的过程,几乎就是一个不断的词汇记忆、积累和运用的习得过程。 
二、增加词汇的习得—通过加强泛读学习并结合音、形、义来牢记单词 
如何克服词汇这道难关,提高阅读能力与效率,加强这门语言各方面的技能,长期以来一直是大家所关心的问题。 
背诵是我国汉语学习的传统方法,熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。背诵能解决认知词汇的所有问题吗?显然,答案是否定的。这种认知策略中的死记硬背策略曾一度被广泛运用,也造成学习者习惯于用汉语来解释英语词汇的习惯,这样,其实只记住了孤立的单词,不能灵活运用,而且也容易遗忘。不难理解,英语词汇在我们大脑中的记忆状态不是一成不变的,而是不断变化的。如果记住一个词而从来不去用这个词,那么没过多久这个词就会被打入冷宫,直至被完全遗忘,孤立地背单词难以长久记忆。当然,现实生活中也不乏靠背诵成功的例子,如李阳的疯狂英语,某些英语语言测试中的得高分者,但他们也往往是在理解的基础上背诵,不是光靠死记硬背就行的。 
怎样才能有效地使所学的词汇从短时记忆转人长时记忆呢?认知心理学研究证实了,从心理语言学和认知语言学的角度来看,词汇习得的主要途径是通过学习者不断与各种阅读篇章的接触。语言学家们也普遍认为,第二语言中的绝大多数词汇是泛读过程中偶然习得的。Krashen提出:"Extensive reading will lead to language acquisition, provided that certain precondition are met. These include adequate exposure learning environment. " 通过泛读记忆单词具有很多优势,首先,词汇学习与阅读活动兼顾,在理解基础上的记忆更有利于词汇从短时记忆进入长期记忆,扩大词汇。巩固一个单词除了定期到第一次见到它的地方和它会面以外,最好要在其它场合多次遇见它,印象更深,如果你在其它场合和它重逢几次,那么,这个单词基本上就牢记在你的脑子里了。通过泛读语境提供的音、形、义将更多的被动词汇转化成主动词汇,增加英语词汇的理解和在特定语境中的活用能力。其次,它具有上下文,那些你熟悉的单词又可以通过本句或上下文内容帮助你猜测不懂的词义,达到理解的目的。泛读正是在语境的基础上,提供了理解英语词汇的大背景和其它的条件。再次,通过泛读的词汇习得更具自主权。大部分英语泛读教材内容很丰富,包括了人文科学和自然科学的方方面面,因此涉及到的词汇也多。如,众多的英文报刊"The Times ","The New York Times ","The Washington Post", "News Week"及国内的" 21th Century". "China Daily",这些报刊中的文章涵盖了政治、 经济、文化和科学等各方面的内容,会引起学习者极大的阅读兴趣,从而可自由选择阅读材料,有针对性地扩大某一方面的词汇量。而反过来,词汇量的多少也决定着所阅读材料的难度、对文章的理解程度和阅读速度的快慢。 
经过观察,英语水平高者总是善于利用多变的策略达到学会生词的目的,相反,水平低者则在灵活运用策略方面能力欠缺。所以,学习者绝对不能用简单的查词典的阅读方式,在阅读简写读物或原著时,要学会广泛地做笔记进行方法归纳。词汇记忆须将词汇的音、形、义、用法科学地相结合,注重认知规律,关注词汇间的联系来加以记忆,以便获得词汇习得的最有效的方法 。 
1.利用上下文出现的反义词、同义词、近义词和相关的词来判断生词词义。 
(1)利用上下文中的同义词、近义词 
如:Nowadays we all drink pasteurized milk, that is, milk which is clean and purified.句中的that is表示其后内容是对pasteurized一词的重述,给予进一步的说明,由此可知其词义相近于clean and purified,为“消毒的,纯的”。 
(2) 利用上下文中的反义词 
如:Unlike her gregarious sister. Mary is a shy girl, who does not like to go to parties or to make new friends.此句unlike一词是个表示反义的信号词,表明生词gregarious和shy有相反的意思,由此可推测出gregarious一词的意思是sociable“爱交际的”。 
(3)在阅读的过程中,要学会整理各种反义词、近义词和同义词。 
如近义词:stimulate-energize , quit-stop, proof-evidence,damaging-harmful等。 
如美式英语与英式英语间的近义词:cookie-biscuit, candy-sweets, apartment-flat, pants-trousers, hood-bonnet, trunk-boot, windshield-windscreen, eggplant-aubergine , movie theater- cinema, French fries- chips , potato chips –crisps, sweater-jumper等。 
如反义词:import-export, include-exclude, approve-disapprove ,blame-praise, passive-active, noisy-quiet等。 
特别是带前缀的反义词,如:前缀dis-表示否定, agree-disagree, appear -disappear, belief-disbelief, honest-dishonest , connected-disconnected; prefix in-表示否定, appropriate - inappropriate, formal-informal, correct-incorrect, 前缀un-表示否定, happy-unhappy, aware-unaware, certain-uncertain, fit-unfit, believable – 
unbelievable等。 
(4)在记一个词时要同时记忆与之有关联的词汇,如critical可以引申出critic , criticize, criticism;qualify引申出qualified, qualification; flex 可以引申出flexible, flexibility, flexibly, inflexible; 如initiative ,initiate , initiation , initial 等词汇,这样,把一些有关联的,容易记错的,难记的词放在一个集合里加以记忆,有助于有比较地加深印象从而快速地记住它们。 
2.通过生词所在的语境及上下文的逻辑推理来判断其词义。 
(1) If there is no meter in the taxi, agree on a price before you get in .把这句话中的taxi 和price 联系在一起综合考虑,我们可以推侧出 meter意思是“计价器”。 
(2) He later said it was not a planned action, It was done on the spur of the moment.这里的on the spur of the moment 是个难点,从上句的意思可以推论出它的意思和was not a planned action接近,为“凭一时冲动做事,没有预先计划、安排去做某事”。 
(3) Young people who are just starting their households often spend some of their money on appliances, for instance, stoves, washing machines and televisions. 要想理解appliances的意思,可以通过所举的几种家电推知其义为:“设备,装置,家用电器”。 

随机推荐
巧译英语长难句
分析中小城市双语路标英语翻译现象
外语翻译论文:浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧
论翻译中的跨文化交际因素
谈公示用语的语言特点与汉英翻译
论风格的定义及其可译性
试析外语翻译课教学方法
析傅东华译《飘》中的归化翻译及理据
《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”
关于边防外事翻译的政治敏感性

设为首页 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 版权申明

Copyright 2009-2014 All Right Reserved [粤ICP备05100058号-11]