分享到:
外语翻译论文 最近更新
外语翻译论文:浅论从辩证思维角度看科技英语翻译技巧
关于英语翻译文学等方面的论文题目
外文翻译论文参考
浅谈京剧行当名称英译的文化
关于英汉字幕翻译中的语意与语势
试析外语翻译课教学方法
浅谈翻译批评启示下的英语翻译教学
英语翻译论文选题
对高职俄语课程体系设计及实施探索
专科英语翻译论文范文
精选关于外语翻译论文范文汇总
科技英语翻译初探论文
浅论京剧行当名称英译的文化
外语翻译论文:浅议英语介词在翻译中的灵活应用
外语翻译论文:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
冲压模具毕业设计外文翻译论文
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文
对关于口译中的文化信息传递研究论文
关于京剧行当名称英译的文化
谈中国节日的英文翻译规律
英汉习语文化差异及翻译方法

摘要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
  
关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法
 
    1.引言
    语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。
    习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。
    2.习语来源
    习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。
    2.1生活环境
    英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关[3](P138),比如:“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(one’sfaceturnedwhite/pale)”等。
    2.2宗教信仰及神话
    英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等[4](P86)。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《圣经?旧约?诗篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自《圣经?旧约?申命记》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品《威尼斯商人》)。
    而中华民族主要信仰佛教与道教,敬奉天神,汉语许多习语来源于佛教、道教,以及古代一些经典名著[5](P250),比如:“借花献佛(presentBuddhawithborrowedflowers)”;“临时抱佛脚(takemeasuresonlywheninurgency)”;“八仙过海,各显神通(Everyonehashis/herownstrongpoint.)”;“精卫填海(jingweideterminestofillupthesea.)”(出自《山海经》)等。
    2.3历史发展
    一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人(包括盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)、斯堪的纳维亚人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中[2](P28-45)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”(西班牙内战时一队派做内应的兵力,二战前奏);thecoldwar冷战(美苏二战后的政治影响);themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“望梅止渴”(tosuppressthirstinessbylookingatgreenplums)(三国故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革开放词语);“下海”(gointobusiness)(改革开放故事)等。

随机推荐
科技英语翻译初探论文
Reviews on the principle of effective nationality
Published by the Corcoran Department of History at the Unive
探究翻译中的词义引申
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文
商标翻译的心理因素及翻译策略
对高职俄语课程体系设计及实施探索
通信工程专业英语论文翻译范文
浅析中式菜谱名称的英译
英语新闻标题特点及翻译研究

设为首页 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 版权申明

Copyright 2009-2014 All Right Reserved [粤ICP备05100058号-11]