分享到:
外语翻译论文 最近更新
外语翻译论文:浅论从辩证思维角度看科技英语翻译技巧
关于英语翻译文学等方面的论文题目
外文翻译论文参考
浅谈京剧行当名称英译的文化
关于英汉字幕翻译中的语意与语势
试析外语翻译课教学方法
浅谈翻译批评启示下的英语翻译教学
英语翻译论文选题
对高职俄语课程体系设计及实施探索
专科英语翻译论文范文
精选关于外语翻译论文范文汇总
科技英语翻译初探论文
浅论京剧行当名称英译的文化
外语翻译论文:浅议英语介词在翻译中的灵活应用
外语翻译论文:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
冲压模具毕业设计外文翻译论文
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文
对关于口译中的文化信息传递研究论文
关于京剧行当名称英译的文化
谈中国节日的英文翻译规律
从莫言《丰乳肥臀》浅析碎片化言语的翻译
·Summary:    莫言的《丰乳肥臀》在经由葛浩文翻译后,获得了诺贝尔文学奖,必然有其出众之处。他的“意识自由(Ideology-free)”是很多中国作品中难以做到的。这种自由体现在了莫言以一种“语言的碎片”的方式,用“fertility”的语言描绘事物。他的后现代主义(post-modernism)中非理性主义(irrationalism)以及意识流(stream of consciousness)的手法充满先锋派“avant grade”的特质。如“绿血”为魔幻(mirage)的感觉,血并不是绿的,但可能在雷电的照耀下会给人视觉上残留下绿色;又如“横飞的皮肉。美国电影。手榴弹。”这一个个无主句,无谓语的写法,表现出预言的口语化,这样一个个名词的堆砌,则是采用了蒙太奇(montage)的手法,将看似毫无关联的景象放在一起,实则为了渲染一种更强烈的氛围。同时,碎片式的语言,如“弟兄们,不要乱。一条活着的死胳膊”则采用了拼贴(Collage)的手法,“dead-live”这种相互为反义词的写法,也体现出一种oxymoron。在结合background和莫言intention后,表现出一种现实主义realism。
 
    对比之前Ezra Pounds的anti-tradition,这两人都表现出post modernism的特点,但是从我的译文可以看出,我过度的修饰反而是不尊重原文的碎片化。从题目来看,我也是没有把文章题目精髓表达出来,用的“big”、“wide”也过于随意,回头查看赵译,发现不仅尊重了原文,且新颖押韵,实在是高明之笔。
 
   这次是首次接触这种碎片式中文的英译,学到很多知识,同时在不同的译法上面,也需要我们去仔细的研究与揣摩,做到“信达雅”。
 
·原文:
    闪电。闷雷。绿血。横飞的皮肉。美国电影。手榴弹。枪口里喷吐出金色的火蛇。弟兄们,不要乱。又是一阵爆炸。娘呀,儿呀。一条活着的死胳膊。脚上绊着肠子。比银圆还大的雨点儿。烫眼的光。神秘的夜。乡亲们,不要动!司马支队的官兵们,不要动,缴枪不杀!缴枪不杀!喊话声从四面八方逼近来,逼近来。                                 
 
                                                ——《丰乳肥臀》
 
·My Version:
Lightening strikes with dull thunder.Green blood flows with splashing flesh.
 
Grenade explodes in American movies,with golden fire spurting from muzzles.
 
Bros,don't be in panic.Another explosion.Oh!My lord!One dead-live arm,with the intestines twine on feet.Raindrops fall,larger than silver coins.
 
Dazzling light stabbing in the mysterious night. Fellows!Don't move!Soldiers of Sima Detachment!Don't move!"Lay down your arm!Lsay down your arms!"Shouting approaches,approaches from all quarters.
                                            -- Big Breasts and Wide Hips
 
·Mr.Zhao's Version:
Lightning. Muffled thunder. Green blood. Skin and flesh a-flying. American movies. Grenade. A gloden fire snake spurts from the muzzle. Brothers. Don’t panic! Another fit of explosion. My goodness! A live dead arm. Feet tripped with intestines. Raindrops larger than coins. Eye-scalding light. Mysterious night. Folks, stay put! Sima Detachment, surrender! No harm! Shouts from all directions press in, and press in.
                                            -- Blest Breast & Plump Rump
 
随机推荐
Reviews on the principle of effective nationality
系统功能语言学中的元功能思想
互文性视角下的中国古典诗词翻译论文
对文化翻译中的文化传真度的把握
商标翻译的心理因素及翻译策略
论翻译的原则
英汉习语的文化差异及翻译
英语新闻标题特点及翻译研究
本科高校校名英文翻译研究
关于英汉字幕翻译中的语意与语势

设为首页 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 版权申明

Copyright 2009-2014 All Right Reserved [粤ICP备05100058号-11]