分享到:
外语翻译论文 最近更新
外语翻译论文:浅论从辩证思维角度看科技英语翻译技巧
关于英语翻译文学等方面的论文题目
外文翻译论文参考
浅谈京剧行当名称英译的文化
关于英汉字幕翻译中的语意与语势
试析外语翻译课教学方法
浅谈翻译批评启示下的英语翻译教学
英语翻译论文选题
对高职俄语课程体系设计及实施探索
专科英语翻译论文范文
精选关于外语翻译论文范文汇总
科技英语翻译初探论文
浅论京剧行当名称英译的文化
外语翻译论文:浅议英语介词在翻译中的灵活应用
外语翻译论文:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
冲压模具毕业设计外文翻译论文
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文
对关于口译中的文化信息传递研究论文
关于京剧行当名称英译的文化
谈中国节日的英文翻译规律
本科高校校名英文翻译研究(3)

2 高校校名翻译的主要特点

2.1 学科性质突出

新中国成立后,与欧美资本主义国家的交往很少,而同以苏联为首的社会主义国家建立了密切的关系,所以在经济、文化、军事等方面都深受苏联的影响。苏联重视工业尤其是重工业的建设,在高等教育中注重各类专门人才的培养,而建国初期,我国也正需要各行业建设的专门人才,于是就通过20世纪50年代的全国院系调整,从原来的综合性大学分离出一些院系,重新组成了一大批以培养工业建设人才和师资为主的专科院校。例如在20世纪90年代高校合并前,湖南就有中南工业大学、湖南师范大学、湖南财经学院、长沙铁道学院、长沙交通学院、长沙电力学院、中南工学院等多所具有专业特色的院校。这种鲜明的学科特色一直影响到现在的高校命名。从前面的统计可以看出经历了90年代的高校合并及专科学校升本后,采用“地名+性质类别+of+学科名”和“地名+学科名+性质类别”两种模式的英文校名的学校所占比例超过全省全部高校的三分之二。因为这两种模式翻译的校名所包含的信息量非常丰富,有关学校的基本要素,包括学校所在地、学科专业特色、性质类别都在校名中得到了体现。可以让人们对一所高校的基本情况有所了解。

2.2 程式雷同者多,容易混淆

因为采用“地名+性质类别+of+学科名”和“地名+学科名+性质类别”两种模式的英文校名的学校所占比例超过全省全部高校的三分之二,采用其它模式校名的只有不到三分之一,所以格式雷同现象比较突出。虽然学校有着不同的历史渊源和专业特色,但是由于一些学校的中、英文校名或两者都比较近似,容易造成误会。例如:湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)与湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院Hunan Institute of Humanities, Science and Technology)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)。湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)与湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等。

随机推荐
浅谈翻译中“ 忠” 的原则
浅议中西习语及其翻译的不同
简议报刊用语翻译及其译例
论口译的跨文化语用失误
浅谈幼儿园英语活动
论诗歌翻译中的创造性发挥
外语翻译论文:浅议高职商务英语翻译教学
目的论与化妆品品名翻译
英文电影片名翻译探索
浅谈医学英语翻译

设为首页 | 关于我们 | 广告联系 | 友情链接 | 版权申明

Copyright 2009-2014 All Right Reserved [粤ICP备05100058号-11]